by Stefania Bufano
Quasi mezzanotte
Il giorno dopo è ora
e domani sempre
nei respiri unici che vorrei cogliere
e non posso
come le rotondità
di musiche ininterrotte
e l’addio che non potei darti.
Il giorno dopo è già qui,
non ho fatto nulla
che potrà renderti immortale
perché è già di nuovo quasi mezzanotte
e io, tra i suoi bagliori incerti
in uno stesso lampo
ho visto me invecchiare,
in un lampo tutto avere e perdersi in quelle luci.
*
Nearly midnight
The day after is now
and tomorrow always
in the unique breaths that I would like to take
and I can not,
like the roundnesses of unbroken musics
and the good bye I couldn’t give to you.
The day after is here already,
and nothing I have done
to make you immortal
’cause it’s again nearly midnight
and among its trembling beams,
in the same flash
I have seen myself grown old,
to get everything in a flash, and to get lost in those lights.
(Caterham, May 28, 1996 – Translated by M. Del Bigo)

Manuscript. Quasi mezzanotte, 1996
Like this:
Like Loading...